Образование обогащает культуру, способствует взаимопониманию...
Сегодня как никогда перед человечеством стоит вопрос о необходимости...
Мониторинг высших учебных заведений и его филиалов волнует всех жителей страны...
Чего греха таить – факты с найденными другими исследователями источниками кочуют из работы в работу, при «перекочевке» они обрастают теми или иными неточностями. Последствия могут выразиться как в документальных неточностях, так и в нарушениях авторского права. Перепроверке подлежат и выходные данные на книги и другие источники; порой неточное написание фамилии автора монографии можно встретить в разных публикациях, что говорит не об одновременной невнимательности исследователей, а о том, что они пользовались одним и тем же печатным материалом. Изучение научной литературы требует серьезной работы с карандашом в руках. Изучение научных публикаций проводится по этапам: общее ознакомление с произведением в целом; беглый просмотр всего содержания; чтение в порядке последовательности расположения материала или выборочно; выписка представляющих интерес материалов; критическая оценка записанного, его обработка как фрагмента текста для диссертации. Важно приучить себя к тому, что наряду с выпиской материала его следует сразу же обрабатывать, мыслить вокруг и дальше этого материала, идти к получению нового знания
Работа с литературой на иностранных языках
Использование в исследовании литературы на иностранных языках, бесспорно, хороший показатель и диссертации, и самого диссертанта. Думаю, здесь невозможно определять какие-то количественные критерии. Но стремиться максимально мобилизовать для изучения проблемы литературу, написанную на других языках, изданную за рубежом, целесообразно. Но здесь есть один «щекотливый» вопрос. Порой диссертант делает ссылки на литературу на 3-5 иностранных языках, а в листке по учету кадров указывает лишь один язык – и то не более как «читаю со словарем». В подстрочниках и в Списке источников и литературы описание источника должно даваться на базовом языке, то есть в том виде, в каком исследователь держал в руках конкретную книжку. Но одновременно следует дать перевод названий иностранной литературы на русский язык. Читатель диссертации и особенно оппонент должны представлять, на какие источники ссылается диссертант. Кстати, в противном случае нарушается логика – цитату из книги на иностранном языке диссертант приводит в переводе, на русском языке, но название книги дается в диссертации на иностранном языке без перевода на русский.
Это интересно:
Требования к созданию предметно-развивающей среды в
разновозрастных группах
Согласно «Базового компонента» правильная организация жизни и разнообразной деятельности детей в ДУУ, создание благоприятных условий способствует разностороннему развитию детей разного возраста. В вязи с этим в «Базовом компоненте» обращается особое внимание на создание развивающей среды в ДУУ и в ...
Литературоведческие концепции об авторе и повествователе «Мертвых душ»:
тождество и разграничения
Величайшее произведение Н.В.Гоголя «Мертвые души» не оставлено без внимания критиков, с тех пор как написано. И не удивительно, ведь каждый согласится, что все в поэме загадочно, начиная названием и заканчивая деталями. Загадочен и сам автор, который время от времени появляется на страницах поэмы и ...
Понятие и компоненты творческих способностей
Проблема развития творческих способностей многоаспектная и непростая. У психологов и дидактов складываются разные точки зрения, как о природе способностей, так и о самом понятии “творчество” применительно к развитию ученика. Для начала выясним, что же такое способность, и какой смысл содержит это п ...